жди меня с ворохом пыли
和灰尘一起等我--给终日等待的妻
你一无所有,只能
和家里的灰尘一起等我
它们一层层
积满了所有角落
你不愿拉开窗帘
让阳光惊扰它们的安宁
书架上的字迹被灰尘掩埋
地毯的图案吸满了灰尘
你喜欢在给我写信时
笔尖吸住几粒灰尘
让我的眼睛有些刺痛
你终日端坐
不想随意走动
生怕自己的脚踩痛了灰尘
你尽量平稳地呼吸
用沉默编写一个故事
在这令人窒息的岁月
灰尘们献出仅有的忠诚
灰尘浸满了
你的目光、呼吸、时间
在你的灵魂深处
日复一日的修筑坟墓
从脚底一寸寸堆积
直到胸口直到喉咙
你知道,坟墓
是你最好的归宿
在那里等我
不会有任何惊扰
你就是对灰尘情有独衷
在黑暗中在安静中在窒息中
等我等我
和灰尘一起等我
拒绝阳光和空气的流动
让灰尘彻底埋葬自己
让自己在灰尘中睡去
直到我回来
你才苏醒
揩净皮肤和灵魂的灰尘
如同死而复活的奇迹
晓波1999.4.9
ЛюСяобо“сждименясворохомпыли”—моейжене,котораядожидаетсядолгиедния в тюрьме
ты в тюрьме снаружи
твои книги дошли до меня
у тебя и тебя не осталось
только можешь
в ворохе пыли домой ждать меня
она оседает слоями
все осадой углы заполнит
занавесок раздвинуть не хочешь
светом спугнуть многослойность покоя
автограф пыль хоронит среди книг
ковра узоры пыли наглотались
в пыль кисть макая
ты записываешь кистью пыль
чтобы в письме мне резало глаза
сидишь весь день
не шелохнуться хочешь
боясь шагами пыли больно сделать
тихонечко стараешься дышать
молчаньем переписываешь повесть
про время удушенья жен
пропыленных проявленную верность
сочится пылью
твой взгляд твое дыханье твое время
в глубине тебя день ото дня
на пядь могила выше
от пальцев ног растет
с груди до горла
могила знаешь
лучшее убежище тебе
из нее жди меня
ничему не спугнуть
в черноте в глухоте в удушении
жди меня жди меня
жди меня в ворохе пыли
отрекись от свободы и солнца
чтобы наглухо пыль схоронила
чтобы в пыли самой забыться
пока не вернусь
только тогда ты очнешься
пыль с кожи стряхнешь и вытряхнешь изнутри
словно чудо воскресения из мертвых
Сяобо 4 сентября 1999
同学们
Еще одним несчастливым гимном можно считать гимн Китайской Народной Республики — "Марш добровольцев". Учитывая постоянно растущее влияние и значение Китая в мире, его все чаще исполняют за пределами страны, при этом не слишком задумываясь о том, что к выбору китайского гимна надо подходить особенно тщательно, ведь кроме Китайской Народной Республики существует еще и Китайская Республика на острове Тайвань. И у нее есть свой, совершенно не похожий на "Марш добровольцев" гимн. Нетрудно догадаться, что китайцы и тайваньцы, в отличие от большинства остальных жителей планеты, знают оба гимна и умеют их отличать.
Когда в 2006 году глава КНР Ху Цзиньтао впервые встретился в Вашингтоне с президентом США Джорджем Бушем-младшим, перед одной из церемоний были исполнены национальные гимны обеих стран. Когда был объявлен гимн "Китайской Республики", часть китайской делегации, знавшая английский, и часть американской делегации, знавшая о существовании Тайваня, напряглись. Тем не менее все обошлось: церемониймейстер ошибся в названии страны, но не с выбором музыки. В гораздо более сложном положении оказались власти Гренады, государства в Карибском море, когда в 2007 году благодарили щедрых китайских друзей, построивших на острове современный стадион. Надо сказать, что возведение стадиона, а также льготные кредиты стали той платой, которую правительство Гренады получило от КНР за то, что разорвало дипломатические отношения с Тайванем и восстановило отношения с КНР.
На церемонии, разумеется, присутствовали китайские строители и посол КНР в этом островном карибском государстве. Приглашенные на церемонию журналисты отметили явный дискомфорт китайцев, когда оркестр Королевской гренадской полиции начал играть то, что считал китайским гимном. Оркестрантам, скорее всего, раздали ноты, оставшиеся от старой дружбы с Тайванем, поэтому над стадионом звучали аккорды тайваньского гимна. Об ошибке гренадские власти узнали только после окончания церемонии. Извиняться за непростительную ошибку пришлось лично премьер-министру Киту Митчеллу.
"Ъ.ВЛАСТЬ № 6 (910) от 14.02.2011"
письмами ц.у.
情人节
внезапно
стало понятно. что ДСвВ не более чем Сутки Чувственных Монад
поэтому
и писалось и моглось-переводилось не более/менее, чем в ШАНТАРАМ
...
btw (twimc) "ДЕКЛАРАЦИЯ‘80-ти" давно уже существует многажды более, чем на поднебесном наречии
оттого антитонируюсь
НОВЫЙ ВЕК
неспеша наступает: 9/11, неЛужква, а теперь и "незапрещение" гей-парада
если через полгода асфальт еще будут класть, а метро не станет дороже - то в Нерезиновой жить будет куда приглядней
в подлунных бамбуках
китайская березка
月光下的凤尾竹 "китайская березонька в подлунных бамбуках" 关牧村 слова - не знаю: наверное - тоже народные исполняет краснознаменная ордена северного похода и великой культурной революции пожизненный лауреат ежегодной премии Миры Кольцовой мадам Гуань Муцунь (или Манечка, если по-русски) -
куплет раз:
啊——啊——。。。
月光下面的凤尾竹哟, 轻柔啊美丽像绿色的雾,
竹楼里的 好姑娘光 彩夺目像夜明珠, 听, 啊,多少深情的 葫芦笙对你倾诉着 心中的爱慕。
哎,哎,哎,哎。。。
金孔雀般的好姑娘, 为什么不打开 哎 你的窗户?
куплет два:
月光下面的凤尾竹, 轻柔啊美丽像绿色的雾,
竹楼里的好姑娘, 歌声啊甜润像果子露。
喂, 痴情的小伙子 野藤莫缠槟榔树, 姑娘啊啊啊,
我的心已经属于人。 金孔雀要 配金马鹿。
куплет всегда-готов-три! -
月光下面的凤尾竹哟, 轻柔啊美丽像绿色的雾!。。
竹楼里的好姑娘, 为谁敞门又开窗户? 哦, 是农科站的小严鹏, 摘走这颗夜明珠。
哎,哎,哎,哎。。!
金孔雀 跟着金马鹿, 一起呀 走向那
喂,
绿色的雾。。。
哎,哎,哎,哎,哎,哎,哎,哎。。。
